sábado, 26 de enero de 2019

La conexión cósmica (Carl Sagan)


Publicado por Plaza & Janés en Septiembre de 1978, dentro de la colección Otros Mundos.
Título Original: The Cosmic Connection.
Traducción del ingles por Jaime Piñeiro.

Sentido de la perspectiva cósmica - Aspectos de nuestro Sistema Solar - Posibilidad de comunicación con las inteligencias extraterrestres en planetas de otras estrellas. (Edición ilustrada).

* * *

Hay buenas traducciones, traducciones regulares y malas. Seguro que hay traducciones que mejoran el original y traducciones pésimas. No sabría cómo calificar la de este texto, quizá “catastrófica”. El libro nunca debió ser editado con esta traducción; es una falta de respeto al autor y a los lectores.

Con independencia del nivel general del texto, hay un porcentaje elevado del material (¿un 15, un 20 %?) que es directamente ininteligible. Por diversos motivos:
• El traductor traduce términos de oídas, por semejanza con la fonética de alguna palabra española (probe - prueba, exit - éxito, y así).
• El traductor traduce palabra por palabra y las coloca en las frases por mera caída, sin orden ni concierto.
• El traductor omite fragmentos relevantes de los párrafos uniendo el resto y formando jerigonzas sin sentido.
• En algunos casos, el traductor traduce exactamente lo contrario de lo que escribió el autor (cerca - lejos; posible - imposible; habitado - deshabitado, y así).
• Adicionalmente, algunas de las ilustraciones perdieron el pie explicativo, quedando huérfanas de significado.

En estas condiciones es ridículo pensar en hacer una versión digital respetando el original en papel. Así pues, en este caso, el reto ha sido intentar obtener un texto si no de buena calidad (imposible; habría que traducirlo de nuevo), al menos con un mínimo de ilación y sentido. Hay algún intento que circula por la red. Yo he hecho mi particular versión consultando continuamente el texto inglés original; el original de Sagan es tan diáfano que, por ejemplo, el traductor automático de Google produce siempre mejores resultados que los de este traductor humano, cuando se hace la prueba.

El traductor tiene publicados manuales de inglés. ¿Entones? Una hipótesis que se me ocurre es que tuviera también academias de idiomas y diera los textos a sus alumnos como ejercicio. Ello podría explicar tanto el pésimo nivel general como la heterogeneidad entre unos y otros capítulos.

3 comentarios:

  1. Hace muchos años preparé la edición digital de este libro, en la versión publicada en la colección "Muy interesante". Probablemente fuera la misma traducción que en esta edición. Era lamentable. Parece increíble que alguien que se dedica profesionalmente a hacer traducciones haga semejante desastre, y peor aún que una editorial lo publique sin siquiera hacer una revisión del texto.

    ResponderEliminar
  2. Lo más lamentable de todo es que siendo el libro excelente, ninguna editorial haya tomado la iniciativa de reeditarlo con una traducción decente.

    ResponderEliminar